-
1 bromide
['brəʊmaɪd]1) Общая лексика: банальность, банальный человек, заурядный человек, избитая фраза, клише, стереотип (бромид; снотворное), стереотипная фраза2) Разговорное выражение: банальный, скучный человек4) Полиграфия: бромосеребряная фотобумага, отпечаток на бромосеребряной фотобумаге, бромид (калия, серебра)5) Сленг: мысль, старая поговорка, банальная фраза, неумный человек, говорящий банальности, старая шутка6) Макаров: снотворное -
2 veto
1) не допускать, не позволять, не разрешать, запрещать, тж. мешать, противиться, возражатьridentem dicere verum quid vetat? H — что запрещает (мешает), смеясь, говорить правду?lex omnis aut jubet aut vetat Q — всякий закон или повелевает, или запрещаетacta agimus, quod vetamur vetere proverbio C — мы делаем уже сделанное, что запрещает нам (от чего предостерегает нас) старая поговоркаv. bellum V — высказываться против войныubi, quod vetet, remotum est O — если нет препятствий2) возражать, налагать запрет (« veto») (о народных трибунах, имевших право аннулирования решений сената и магистратов) L, Su3) культ. быть против, давать неблагоприятное показание ( auspicium vetat O) -
3 ручка
I1) ручка ( письменная принадлежность);рондо перӧа ручка — ручка с пером рондо ( перо с тупым концом)перӧ ручка — ручка для писания пером;
2) рукоятка, ручка;пила ручка — рукоятка пилы ◊ перӧ ручкаад кӧ эн велав, пила ручкаад век нин велалан — если не научился владеть ручкой-пером, то в любом случае научишься владеть ручной пилой (старая поговорка о тяжёлом, но примитивном физическом труде, когда никаких знаний не требовалось для обрвурсян машина ручка — ручка швейной машины;
щения с ручной пилой)IIкадочка с ушком для хранения топлёного масла;вый ручка — кадочка с маслом; кадочка под масло
-
4 a cat may look at a king
посл."и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ≈ и мы не лыком шитыTanner: "...sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Таннер: "...сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды."
He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) — Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу, кошке, которая смотрела на короля.
There is an old adage that "a cat may look at a king". But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Есть такая старая поговорка: "Даже кошка смеет глядеть на короля". Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, живущая во дворце и знакомая с придворным этикетом, а отнюдь не какая-нибудь обитательница крыш пролетарской породы...
-
5 saying
ˈseɪɪŋ сущ. поговорка, присловье as the saying is/goes ≈ как говорится common, popular saying ≈ известная пословица old saying ≈ старая пословица wise saying ≈ мудрая пословица Syn: proverb пословица, поговорка;
присловье;
афоризм - old * старая пословица - as the * goes /is, runs/ как говорится - according to Nietzsche's *... по афоризму Ницше... - to quote a * of... привести цитату из... высказывание;
устное, словесное заявление - doings and *s слова и дела - historical *s исторические высказывания - it needs no * это без слов ясно;
это само собой разумеется - it needs no * that... нет нужды говорить /повторять/, что... - it goes without * нечего и говорить;
само собой понятно - it goes without * that the proposal will be rejected нечего и говорить /разумеется/, предложение будет отклонено сказанное;
предсказание - he will come but there is no * он придет, но точно утверждать трудно /но мало ли что может случиться/ - there is no * what may happen трудно предсказать, что может случиться ~ поговорка, присловье;
as the saying is (или goes) как говорится saying pres. p. от say ~ поговорка, присловье;
as the saying is (или goes) как говорится -
6 saw
̈ɪsɔ: I сущ. пословица, афоризм old/wise saw ≈ старая/мудрая пословица Syn: proverb II
1. сущ. пила circular saw ≈ круглая пила cross-cut saw ≈ поперечная пила crown saw ≈ продольная пила cylinder saw ≈ цилиндрическая пила musical/singing saw ≈ 'музыкальная' пила, из которой с помощью скрипичного смычка можно извлекать музыкальные звуки Syn: nagger
2. гл. пилить(ся) ;
распиливать We shall have to saw the old tree down. ≈ Нам придется спилить старое дерево. Could you saw the branches into equal lengths of wood? ≈ Не могли бы вы распилить ветки на куски дерева одинаковой величины? Half his leg below the knee had been sawn off by the teeth of the shark. ≈ У него часть ноги ниже колена была откушена акулой. You have to cut down the tree and saw it up into logs. ≈ Вы должны срубить дерево и распилить его на бревна. Syn: flitch, cut up saw the air ≈ размахивать руками;
сильно жестикулировать saw wood пила - circular * круглая /циркулярная/ пила - cross-cut * поперечная пила - metal * пила по металлу - musical /singing/ * "музыкальная" /"поющая"/ пила полотно пилы пилить, распиливать - to * down спилить (дерево) - to * a log in half распилить бревно пополам - the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks с деревьев содрали кожу и распилили их на доски - to * six inches off the legs of a table подпилить ножки стола на шесть дюймов - he *ed an inch off the barrel of his gun to make it easier to draw он спилил ствол своего пистолета на дюйм, чтобы его было легче выхватывать - the animal's horns were sawn off у животного были спилены рога - to * planks out of a log распилить бревно на доски - all the timber was sawn up to make logs for the fire вся древесина была распилена /перепилена/ на дрова пилиться - this kind of wood does not * easily этот сорт дерева трудно пилится пиликать - to * on the fiddle пиликать на скрипке > to * the air размахивать руками, сильно жестикулировать > to * wood (просторечие) храпеть;
крепко спать, дрыхнуть изречение, афоризм;
поговорка, пословица - old * старая пословица past от see ~ пила;
circular saw круглая пила;
cross-cut saw поперечная пила;
crown saw продольная пила;
cylinder saw цилиндрическая пила ~ пила;
circular saw круглая пила;
cross-cut saw поперечная пила;
crown saw продольная пила;
cylinder saw цилиндрическая пила ~ пила;
circular saw круглая пила;
cross-cut saw поперечная пила;
crown saw продольная пила;
cylinder saw цилиндрическая пила musical (или singing) ~ "музыкальная" пила, из которой с помощью скрипичного смычка можно извлекать музыкальные звуки ~ пословица, афоризм (обыкн. в сочетании) ;
old saw старая пословица;
wise saw мудрая пословица saw past от see ~ пила;
circular saw круглая пила;
cross-cut saw поперечная пила;
crown saw продольная пила;
cylinder saw цилиндрическая пила ~ (sawed;
sawed, sawn) пилить(ся) ;
распиливать;
to saw the air размахивать руками;
сильно жестикулировать ~ пословица, афоризм (обыкн. в сочетании) ;
old saw старая пословица;
wise saw мудрая пословица ~ (sawed;
sawed, sawn) пилить(ся) ;
распиливать;
to saw the air размахивать руками;
сильно жестикулировать to ~ wood заниматься собственными делами, не принимать активного участия в общественной жизни ~ пословица, афоризм (обыкн. в сочетании) ;
old saw старая пословица;
wise saw мудрая пословица -
7 тошто
Г. то́шты1. прил. старый, ветхий, обветшалый; давно бывший в употреблении, испортившийся от времени. Тошто газет старая газета; тошто йолчием старая обувь; тошто пӧ рт ветхий дом.□ Ужга тошто, тумыштыл пытарыме. К. Васин. Шуба старая, вся залатанная. Рельсым кӱ ртньӧ лом дене нӧ лталын, йымачынже тошто шпалым шӱ дырен луктыт, олмешыже у шпалым чыкен шындат. А. Эрыкан. Приподняв железными ломами рельс, вытаскивают старые шпалы, вместо них кладут новые шпалы.2. прил. старый, прежний, давний; имевший место в прошлом. Тошто йӧ н прежний метод; тошто кыша старый след; тошто паша прежняя работа; тошто парым старый долг.□ Пычалет у, но шинчатше тоштак. М. Шкетан. Ружье у тебя новое, но глаза-то прежние же. Осып ден Эман тошто палыме улыт. М.-Азмекей. Осып и Эман – давние знакомые.3. прил. старый; старинный, древний. Тошто йӱ ла старинный обычай; тошто куштымаш старинный танец; тошто сем старинная мелодия.□ Окса тошто, кугыжан годсо. В. Бояринова. Деньги старинные, царского времени. Кумалыт, --- чыла тошто марий юмымат каласат. МЭЭ. Совершают моление, упоминают всех древних марийских богов.4. прил. старый; устаревший, несовременный, отживший. Тошто жап старые времена; тошто койыш несовременное поведение, пережиток; тошто модо устаревшая мода.□ А пьесе-влак садак тоштак улыт. М. Шкетан. А пьесы все равно устаревшие. Прокламацийыште --- тошто стройым сӱ мырал шуаш ӱжмӧ. Н. Лекайн. В прокламации – призыв свергнуть старый строй.5. прил. старый; давно занимающийся чем-л., опытный, бывалый. Тошто колызо бывалый рыбак; тошто пашаеҥстарый (опытный) работник.□ Тошто кадр шагал. Н. Лекайн. Мало старых кадров. Мемнан ротышто Павловский тошто салтак ыле. М. Шкетан. В нашей роте Павловский был старым солдатом.6. прил. старый; имеющий большой возраст; долго хранившийся. Тошто писте старая липа; тошто сад старый сад.□ Тошто пушеҥгым вожшо куча. Калыкмут. Старое дерево держат корни. Тошто каванетым ужале, арам пӱ кнен шинча вет. В. Юксерн. Продай свой старый стог, зря ведь стоит, плесневеет.7. сущ. старое, былое; нечто минувшее, прошлое, прежнее, давнее. Тоштым пудыраташ ворошить прошлое; тоштым ушештараш припомнить былое; тошто годсо илыш прошлая жизнь.□ Чылажат тоштеш кодеш. М.-Азмекей. Все остается в прошлом. Ачажын палымыже-влак толыт. Кутырат, тоштым шарналтат. Г. Чемеков. Приходят знакомые отца. Беседуют, вспоминают былое. Ср. эртыше.8. сущ. старое; нечто отжившее. Ял калык илышыште тошто ден у вуя-вуя шогышт. М. Шкетан. В жизни деревенского народа старое и новое боролись друг с другом. Мый тоштым куклем, ум чоҥем. К. Коршунов. Я выкорчевываю старое, строю новое.◊ Тошто марий1. древний мариец. Тошто марий деч тӱ рлӧ археологий памятник кодын. «Ончыко». От древних марийцев остались различные археологические памятники. 2) предки, прадеды. Кум кечылан кает гын, арнялан ситыше киндым нал, тошто марий чыным ойлен. В. Сапаев. Предки верно говорили: отправляешься на три дня, бери с собой хлеба на неделю. 3) мертвый, покойник. Омешет тошто марийым ужат – ночкылан. Пале. Во сне увидишь покойника – к ненастью. Тошто мут пословица, поговорка. Тошто мутым шинчет? Корак корак шинчам нигунам ок чӱҥгал. Н. Лекайн. Знаешь пословицу? Ворона вороне глаз никогда не выклюнет. Тошто тылзе ущербная, убывающая луна. У лум тошто тылзын коеш – теле леве лиеш. Пале. Первый снег появится при ущербной луне – зима будет мягкой. -
8 saw
I1. [sɔ:] n1. пилаcircular saw - круглая /циркулярная/ пила
musical /singing/ saw - «музыкальная» /«поющая»/ пила
2. полотно пилы2. [sɔ:] v (sawed [-{sɔ:}d]; sawed, sawn)1. 1) пилить, распиливатьthe trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks - с деревьев содрали кору и распилили их на доски
to saw six inches off the legs of a table - подпилить ножки стола на шесть дюймов
he sawed an inch off the barrel of his gun to make it easier to draw - он спилил ствол своего пистолета на дюйм, чтобы его было легче выхватывать
all the timber was sawn up to make logs for the fire - вся древесина была распилена /перепилена/ на дрова
2) пилиться2. пиликать♢
to saw the air - размахивать руками, сильно жестикулироватьII [sɔ:] nto saw wood - прост. а) храпеть; б) крепко спать, дрыхнуть
изречение, афоризм; поговорка, пословицаII [sɔ:] past от see2old [wise] saw - старая [мудрая] пословица
-
9 saying
[ʹseııŋ] n1. пословица, поговорка; присловье; афоризмold [wise] saying - старая [мудрая] пословица
as the saying goes /is, runs/ - как говорится
according to Nietzsche's saying... - по афоризму Ницше...
to quote a saying of... - привести цитату из...
2. высказывание; устное, словесное заявлениеit needs no saying - это без слов ясно; это само собой разумеется
it needs no saying that... - нет нужды говорить /повторять/, что...
it goes without saying - нечего и говорить; само собой понятно
it goes without saying that the proposal will be rejected - нечего и говорить /разумеется/, предложение будет отклонено
3. сказанное; предсказаниеhe will come but there is no saying - он придёт, но точно утверждать трудно /но мало ли что может случиться/
there is no saying what may happen - трудно предсказать, что может случиться
-
10 old adage
Общая лексика: старая пословица, старинная поговорка -
11 ord
-et, =1) словоfor et godt ord — «за спасибо»
i to ord — в двух словах, вкратце
med et ord — одним словом, вкратце
på første ordet — с первого слова, немедленно
det går ord om det — об этом говорят...
gi én sitt — ord:
а) обещать кому-л., дать словоgjengi noe ord for ord (gjengi noe ord til annet) — передавать что-л. слово в слово
kaste et ord inn samtalen — вставить слово в разговор,
legge inn et godt ord for — замолвить словечко (за кого-л.)
si noe med re(i)ne ord — сказать что-л. прямо (без обиняков)
ta én på ordet — поймать кого-л. на слове
veksle ord med én — обменяться несколькими словами с кем-л.,
vri på ordene — примысливать, стараться иначе истолковать сказанное
det var et ord i rette tid — погов. вовремя сказанное слово
2) пословица, поговоркаet gammelt ord sier... — старая пословица гласит...
3) речь, выступление (в прениях, дискуссии)føre ordet — выступать, ораторствовать
føre det store ordet — хвастаться, бахвалиться
ta ordet fra noen — прервать кого-л.
4) молваha (få) ord for — слыть за (кого-л.)
så går ordet — так говорят, такова молва
stort ord gikk der — было много разговоров (о чём-л.)
5) обещание, заверение -
12 saw
Ipast of see IIInounпословица, афоризм (обыкн. в сочетании old или wise saw старая или мудрая пословица)Syn:truismIII1. nounпила; circular saw круглая пила; cross-cut saw поперечная пила; crown saw продольная пила; cylinder saw цилиндрическая пила; musical (или singing) saw 'музыкальная' пила, из которой с помощью скрипичного смычка можно извлекать музыкальные звуки2. verb(past sawed; past participle sawed, sawn)пилить(ся); распиливатьto saw the air размахивать руками; сильно жестикулироватьto saw wood заниматься собственными делами, не принимать активного участия в общественной жизни* * *1 (n) афоризм; изречение; пила; поговорка; полотно пилы2 (v) пиликать; пилить; пилиться; распиливать; распилить* * *1) прош. вр. от see 2) пила* * *[ sɔː] n. пила, афоризм, пословица v. пилить* * *пилапыльцы* * *I сущ. пословица II 1. сущ. пила 2. гл. пилить(ся) -
13 saying
['seɪɪŋ]сущ.1) высказывание, словесное выражение2)а) поговорка, присловьеcommon / popular saying — известная пословица
as the saying is / goes — как говорится
Syn:б) высказывание; сентенция, афоризм, изречение••- it goes without saying -
14 saw
1. n пила2. n полотно пилы3. v пилить, распиливатьthe trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks — с деревьев содрали кору и распилили их на доски
he sawed an inch off the barrel of his gun to make it easier to draw — он спилил ствол своего пистолета на дюйм, чтобы его было легче выхватывать
4. v пилиться5. v пиликать6. n изречение, афоризм; поговорка, пословицаСинонимический ряд:1. cutting tool (noun) circular saw; cutting tool; hacksaw; handsaw; jigsaw; keyhole saw; saber saw; tool; wood saw2. saying (noun) adage; aphorism; byword; maxim; proverb; saying; word3. beheld (verb) beheld; descried; discerned; distinguished; espied; marked; minded; noted; noticed; observed; perceived; remarked; twigged; viewed4. cut (verb) chop; cut; cut to length; lop; prune; rend; sever; shape; trim5. discovered (verb) ascertained; caught on; determined; discovered; found out; heard; learned; tumbled; unearthed6. foresaw (verb) anticipated; divined; envisioned; forefelt; foreknew; foresaw; visualized7. guided (verb) conducted; directed; escorted; guided; led; piloted; routed; showed; steered8. had (verb) experienced; go through; had; knew; meet with; suffered; sustained; tasted; underwent9. looked (verb) looked; minded; watched10. saw (verb) accepted; apprehended; caught; compassed; comprehended; dated; fathomed; followed; grasped; made out; make out; read; saw; take in; took; took in; took out; tumbled to; understood11. stopped (verb) called; come by; drop by; drop in; look in; look up; pop in; run in; stopped12. thought (verb) conceived; envisaged; envisioned; fancied; fantasised; featured; imaged; imagined; pictured; projected; realized; thought; visioned; visualised13. visited (verb) came by; came over; dropped by; dropped in; looked in; looked up; popped in; ran in; stepped in; stopped by; stopped in; visited -
15 saying
1. n пословица, поговорка; присловье; афоризм2. n высказывание; устное, словесное заявлениеit needs no saying — это без слов ясно; это само собой разумеется
it needs no saying that … — нет нужды говорить, что …
3. n сказанное; предсказаниеhe will come but there is no saying — он придёт, но точно утверждать трудно
Синонимический ряд:1. mentioning (adj.) alleging; announcing; asserting; claiming; mentioning; noting; remarking; revealing; stating2. adage (noun) adage; aphorism; byword; dictum; maxim; motto; precept; proverb; saw; word3. bringing out (verb) bringing out; chiming in; coming out with; delivering; telling; throwing out; uttering4. saying (verb) alleging; asserting; claiming; contending; declaring; maintaining; saying5. showing (verb) indicating; marking; reading; recording; registering; showing6. stating (verb) articulating; communicating; conveying; enunciating; expressing; phonating; pronouncing; stating; venting; vocalising; voicing -
16 Goupi Mains Rouges
1942 - Франция (104 мин)Произв. MinervaРеж. ЖАК БЕККЕРСцен. Пьер Бери по его же одноименному романуОпер. Пьер МонтазельМуз. Жан АльфароВ ролях Бланшетт Брюнуа (Гупи-Ландыш), Фернан Леду (Гупи-Красные Руки), Жермен Кержан (Гупи-Оплеуха), Жорж Роллен (Гупи-Сударь), Лин Норо (Мари де Гупи), Робер Ле Виган (Гупи-Тонкин), Марсель Эниа (Гупи-Канкан), Артюр Девир (Гупи-Мои Деньги), Рене Женен (Гупи-Поговорка), Морис Шуц (Гупи-Император).По просьбе отца, трактирщика из клана Гупи, молодой парижанин приезжает в родные пенаты в департаменте Шарант. В этот день Оплеуха, старая дева, которой подчиняется вся семья, найдена убитой. Поначалу это убийство связывают с похищением крупной денежной суммы. На некоторое время на парижанина падает абсурдное обвинение в убийстве. Это не мешает ему вытеснить из сердца его кузины по прозвищу Ландыш «темную лошадку» всей семьи - Тонкина, бывшего солдата колониальных войск, одержимого Индокитаем. Именно Тонкин, движимый благородными мотивами (он хотел защитить слабоумного, которого избивала погибшая), оказывается подлинным убийцей. Он погибает, упав с дерева, на которое взбирается в приступе безумия.Вся семья объединяется, чтобы сообща дать отпор полиции. А тайна знаменитого тайника, в котором хранится клад старейшего члена семьи, 106-летнего «Императора», переходит к Гупи-Красные Руки, который, почувствовав приближение смерти, должен будет передать его парижанину - при условии, что тот женится на Ландыше.► 2-й фильм Беккера медленно, но верно отдаляется от того блестящего, но немного искусственного упражнения в стиле, каким был Последний козырь, Dernier atout, Гупи-Красные Руки неоспоримо подтверждает, что виртуозность для Беккера - 2-я натура. С поразительной легкостью режиссер способен оживить полтора десятка сложных персонажей в рамках сюжета, переполненного разнообразными ответвлениями и пересечениями. Описывая и оценивая этот маленький мир, Беккер принимает точку зрения, не лишенную ни разнообразия, ни тонкости наблюдения. Прежде всего бросается в глаза, что он отказывается от фантастической поэтичности, столь милой сердцу Пьера Вери, или, вернее, сохраняет ее лишь в 1-х сценах, обозначающих место действия, а на всем протяжении фильма - в образе персонажа по имени Гупи-Красные Руки, слывущего в семье браконьером. На остальные события персонажей он смотрит иронично, отстранение описывая пристрастия, мании, странности и удивительную человечность каждого. А затем в нужный момент скрытая ирония уступает место трагизму, который превращает эти колоритные фигуры в людей, преследуемых судьбой и стремительным ходом событий. Таков и Тонкин, колониальный солдат, сошедший с ума в Индокитае, - его роль исполняет одержимый Ле Виган в расцвете своего таланта. Ирония и трагичность, отстраненность и узнаваемость, часто соседствующие в творчестве Беккера, станут отличительными чертами его следующего фильма - Фалбала, Falbalas, 1945, еще одного этюда на тему сельской жизни.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (741 план) в журнале «L'Avant-Scene», № 203 (1978).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Goupi Mains Rouges
См. также в других словарях:
Старая пословица век не сломится. — Старая пословица век не сломится. См. ПОСЛОВИЦА ПОГОВОРКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПОСЛОВИЦА - ПОГОВОРКА — Красна речь с притчею (с поговоркой). Поговорка цветочек, пословица ягодка. От пословицы не уйдешь. Пословицу и на кривой не объедешь. Пословицы ни обойти, ни объехать. Пословица ведется, как изба веником метется. Старинная пословица не мимо… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Список эпизодов мультсериала «Гаргульи» — Основная статья: Гаргульи (мультсериал) Мультсериал «Гаргульи» условно делится на две части: оригинальные «Гаргульи» (65 серий, 1 сезон 13 серий, 2 сезон 52 серии) и «Гаргульи. Хроники Голиафа» (13 серий), созданные без Грега Уайзмена. Описание… … Википедия
Хакерская атака — в узком смысле слова в настоящее время под словосочетанием понимается «Покушение на систему безопасности», и склоняется скорее к смыслу следующего термина Крэкерская атака. Это произошло из за искажения смысла самого слова «хакер». Хакерская… … Википедия
Крэкерская атака — Хакерская атака в узком смысле слова в настоящее время под словосочетанием понимается «Покушение на систему безопасности», и склоняется скорее к смыслу следующего термина Крэкерская атака. Это произошло из за искажения смысла самого слова «хакер» … Википедия
ПСИХИАТРИЯ — (от греч. psyche душа и iatreia лечение), отрасль медицины, изучающая причины, проявления и лечение психических заболеваний. История этой медицинской специальности кардинально отличается от истории терапии или хирургии. История психиатрии,… … Энциклопедия Кольера
не спеши карать, спеши выслушать — Не вели казнить, вели слово молвить. Ср. ...Так, государь! Виновен Я пред тобой. Вели меня казнить Но выслушай... Гр. А. Толстой. Смерть Иоанна Грозного. 2. Годунов. Ср. Ты помилуй, царь отец! Городничий отвечает, И всем телом упадает: Не вели… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не спеши карать, спеши — выслушать — Не спѣши карать, спѣши выслушать. Ср. Такъ, государь! Виновенъ Я предъ тобой. Вели меня казнить Но выслушай ... Гр. А. Толстой. Смерть Іоанна Грознаго. 2. Годуновъ. Ср. Ты помилуй, Царь отецъ! Городничій отвѣчаетъ, И всѣмъ тѣломъ упадаетъ: Не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Брэгг, Пол — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
Бушизм — Джордж Буш младший, произносящий речь, 2 октября 2002 г. Бушизм (англ. Bushism) выражение из американского английского языка, означающее забавные или комичные слова или фразы из речей и высту … Википедия
Клан Артур — Клан Артур … Википедия